在国内读的普高,全中文教学。大学里第一次接触神经科学的时候,我大概只能看懂brain这个单词😂
最开始因为学得比较浅,虽然专业词汇很多,但翻译过来大多数都是我之前听过的东西,比如cerebral cortex是大脑皮层,hippocampus是海马体等等。
了解了这些单词是什么意思之后,我能更好地把我之前用中文了解过的知识应用到我当前的学习内容里,从而更好地了解课本/教授在讲什么。
✅在刚开始学习的时候,可以查查翻译,连接自己之前所掌握的知识和眼前这些又臭又长又陌生的词汇。
了解了足够的基础知识之后,学着学着我就发现有些专业词汇翻译出来的中文我也不知道是什么了——这样的翻译就是毫无意义的。
在这种时候,就不要继续去翻译各种专业词汇了。把这个单词(比如说某个脑区)看作一颗螺丝钉,了解它大概长在什么地方,有什么功能。在反复学习的过程中,就能牢牢记住这个单词以及含义了。
✅如果翻译出来的中文无法给你任何额外信息,那就不要翻译了,了解这个词汇在英文语境下的含义即可。
有些专业词汇前几遍学可能一直记不住是什么意思,但是真的是学久了就都能记住了。比如读一篇和amygdala(杏仁核)相关的论文,从头到尾这个单词出现无数次,想不记住也难😂
✅“重复”是很好的学习/记忆方法。
学到现在,在这个领域碰到新的单词也不会觉得恐惧了,就像用中文学习新的概念一样,了解它是什么,在语境下重复阅读重复使用,很快就掌握这个概念啦。
✅更重要的不是去*背*这些单词,而是理解这个*概念*。
希望这点小经验可以帮助看到专业词汇就手足无措的留学生宝宝们!
感谢阅读到这里🥰
欢迎关注/点赞/收藏Skylar的晒货喔🤩
最新评论 14
:那请问有推荐的翻译英语的词典吗
回复 @小小人儿15:哦哦你要找英文释义啊 我一般直接谷歌上搜这个单词 就会有解释了 感觉挺高效的
:我觉得谷歌翻译就挺好用的
:我后来发现记词根、词缀也很有效!但对于专业词汇来说 可能真的是要多重复最有用
:没错没错!学多了之后就能自动识别各种词根词缀了
:當年我就是沒能好好掌握anatomy這些詞彙所以轉系
:
:好喜欢宝宝写的这些晒货!我觉得我这些词都是跟着我们家老大当时小学四年级在学校gifted Program一个topic专门研究学习人类大脑时跟着一起学习的。
:谢谢超妈!感觉你一直在和孩子们共同进步 超棒的
:哈哈哈只认识brain太真实了
:
:感觉那些东西记词根词缀比较重要以前背这个anatomy的单词也是花了很多时间
:对的!词根词缀感觉也是学多了就能很快自己找到规律